载入中...
 
     
 
载入中...
时 间 记 忆
载入中...
最 新 评 论
载入中...
专 题 分 类
载入中...
最 新 日 志
载入中...
最 新 留 言
载入中...
搜 索
用 户 登 录
载入中...
友 情 连 接
博 客 信 息
载入中...


 
 
载入中...
   
 
 
寒假作业
[ 2008-2-9 18:23:00 | By: smiles ]
 

这个假期作业真多呀。一要做贵州新石器时代和青铜时代考古学编年。二是一篇artisans in early imperial china书评。三是翻译newbury的二稿。四是整理考古学导论的笔记。

做翻译的时候回头看回自己的一稿,满痛苦滴,觉得很多专业上的术语不知道该如何处理。平时积累太重要了。

做编年的时候,不停想的是,怎样做考古学编年才算是一个好编年?准确完备就足够了麽?是不是所有的编年都不仅仅是一个技术性的工作呢?

to be continue...

 
 
 
Re:寒假作业
[ 2008-2-18 22:33:43 | By: smiles ]
 
smiles这个星期的学习集中在校对世界史译稿和阅读《早期中国的工匠》(不知这样翻译是否足够精准?)
关于二稿,由于冷了好长一段时间,处于比较尴尬的状态,以至于看到一个句子里的单词全都认识就会傻勒吧唧地乐。文章内容是完全不熟悉的内容,是关于亚洲和非洲的恩庇侍从关系的,patron虽然算是一个比较熟悉的词,但是在这里的含义却远没有我平时感兴趣的patron有趣,老师当初该不会就是因为题目里的这个patron而选了这篇文章吧?anyway啦。有时候一个劲地往句子里钻的时候,钻到实在不知道应该怎么处理那些饶来饶去的长句子成分的时候,突然很崩溃地发现其实自己不应该这样钻进来的,应该跳出来,在达的基础上通观信雅,比如段落中句子的衔接,整句话的通畅;另外,发现同一个词,出现在文章的不同地方,我翻译出来的对应的中文在篇章前后不一致,要考虑是否应该全篇统一,统一成哪一个词比较好,等等的问题。尴尬。所以趁热打铁很重要呀。悔。据说翻译不好很大程度上要归结于中文水平不够,明白了英文的意思却无法用典雅而到位的中文表达在纸上。但正如文章中行文字句的不畅顺其实是逻辑混乱的表象,之所以无法用中文恰如其分地表达,归根结底还是没有吃透原文的要义和逻辑。好吧,检讨完了,还得继续……Ps.最近这个恩庇侍从关系被凤凰卫视新闻用来分析台湾大选以及非洲与中国的关系,对越来越无聊的凤凰节目因此有了一点亲切感。
 
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
 
 
Re:寒假作业
[ 2008-2-18 22:35:21 | By: smiles ]
 
smiles原来还有字符限制???只好分了两部分发上来了。
关于Artisans in Early Imperial China,书名的翻译是不是应该仿照Arts in China的译法《艺术在中国?》,可是这个题目套这个句式是不是有一点不通顺?还是就叫《早期中国的工匠》就可以了? 这of 和in 的差别应该是有深意的,在书名的中译上表达不出来岂不有点可惜?
这本书还没有看完,但随着阅读的继续,秦汉工匠工作和生活有如画卷般在眼前慢慢展开。作者是贝格利的学生,本科的时候学的是数学,后来转做历史,专业背景是古代史、考古学和艺术史,但宁可被人成为物质文化研究者。这本书的构成仿照了Clunas的Arts in China,通过睡虎地秦简和张家山汉简中的文字证据以及对器物的细致追究,复原从战国晚期到汉代的国家作室和私人作坊中的工匠。其内容包括社会中的工匠、作室中的工匠、市场中的工匠、宫廷中的工匠等,并留意到了各种情形中的女性工匠。作者在第一章已经大致将全书构成和思路展示了一回。在看到他在通过周髀算经和九章算术中的算术入门题来对古代制造箭的工艺流程、分工和耗时进行推测时着实有快感。作者的观点基于中国古代的手工艺是一件大规模大批量生产的,类似今天的生产流水线一样的事情,分工细致,所以留存至今的一些看似精绝的物品,如长信宫灯,其实不是出自一个工艺大师之手,而是经过了许多道分别由不同工匠负责的工序后才出现的成品,它并非独特的,无论在多么高贵的器物上都能看到因适应大规模、标准化的批量生产而发展出来的一套方法,以及受到这些方法影响的生产技巧、器物细节、部件构成以及整体形态。其中关于公、私作坊中出品的器物上标记的一系列信息,作者用晋时文献上溯秦汉制度,推测其生产日期和器物作者的信息是为了便于检查工匠的作品以及追究工匠责任。虽然作者的理由是晋代行政制度基本沿袭秦汉制度,这种上溯的证据不知道是否充分可靠?这让我想到自己宋代湖州铜镜文章中是不是可以进一步考虑湖州铜镜镜背的“某家作镜”标志是否也是为了接受检验,那么,这个检验的猜测在宋代能不能找到证据,是谁检查,过程怎样等等。
……
Ps. Workshop到底翻译成什么才最精准妥当呢?用汉代对工匠工作空间的称呼“作室”可以么?

To be continued…
 
 
发表评论:
载入中...
 
     
   
     
Powered by Oblog.