原来还有字符限制???只好分了两部分发上来了。 关于Artisans in Early Imperial China,书名的翻译是不是应该仿照Arts in China的译法《艺术在中国?》,可是这个题目套这个句式是不是有一点不通顺?还是就叫《早期中国的工匠》就可以了? 这of 和in 的差别应该是有深意的,在书名的中译上表达不出来岂不有点可惜? 这本书还没有看完,但随着阅读的继续,秦汉工匠工作和生活有如画卷般在眼前慢慢展开。作者是贝格利的学生,本科的时候学的是数学,后来转做历史,专业背景是古代史、考古学和艺术史,但宁可被人成为物质文化研究者。这本书的构成仿照了Clunas的Arts in China,通过睡虎地秦简和张家山汉简中的文字证据以及对器物的细致追究,复原从战国晚期到汉代的国家作室和私人作坊中的工匠。其内容包括社会中的工匠、作室中的工匠、市场中的工匠、宫廷中的工匠等,并留意到了各种情形中的女性工匠。作者在第一章已经大致将全书构成和思路展示了一回。在看到他在通过周髀算经和九章算术中的算术入门题来对古代制造箭的工艺流程、分工和耗时进行推测时着实有快感。作者的观点基于中国古代的手工艺是一件大规模大批量生产的,类似今天的生产流水线一样的事情,分工细致,所以留存至今的一些看似精绝的物品,如长信宫灯,其实不是出自一个工艺大师之手,而是经过了许多道分别由不同工匠负责的工序后才出现的成品,它并非独特的,无论在多么高贵的器物上都能看到因适应大规模、标准化的批量生产而发展出来的一套方法,以及受到这些方法影响的生产技巧、器物细节、部件构成以及整体形态。其中关于公、私作坊中出品的器物上标记的一系列信息,作者用晋时文献上溯秦汉制度,推测其生产日期和器物作者的信息是为了便于检查工匠的作品以及追究工匠责任。虽然作者的理由是晋代行政制度基本沿袭秦汉制度,这种上溯的证据不知道是否充分可靠?这让我想到自己宋代湖州铜镜文章中是不是可以进一步考虑湖州铜镜镜背的“某家作镜”标志是否也是为了接受检验,那么,这个检验的猜测在宋代能不能找到证据,是谁检查,过程怎样等等。 …… Ps. Workshop到底翻译成什么才最精准妥当呢?用汉代对工匠工作空间的称呼“作室”可以么?